Борис Владимирович Заходер, известный как советский литератор, поэт, переводчик и сценарист, был также активным пропагандистом детской мировой классики. Его работы были удостоены Государственной премии России.
Наследие, оставленное Борисом Заходером, любимо и читаемо уже многими поколениями. Герои его сказок позволяют взрослым на время вернуться в мир своего детства. К сожалению, многие годы писатель работал, как говорится, "за столом". Благодаря ему Винни-Пух заговорил на русском языке, а русские читатели познакомились с Мери Поппинс и Питером Пеном. Последние его произведения, которые были написаны и опубликованы ближе к концу его жизни, затрагивают вечные философские вопросы, в которых он размышляет о литературе, науке и жизни.
Детство и юность
9 сентября 1918 года в городе Кагуле, Молдавия, в семье Владимира Борисовича Заходера и Полины Наумовны появился на свет мальчик, которого назвали в честь его деда Боруха Заходера — Борис. Его дед был первым раввином Нижнего Новгорода и Владимира. Семье Заходер часто приходилось переезжать. Из Молдавии они перебрались в Одессу, но получив повышение отец перевёз семью в Москву.
Отец будущего детского писателя работал юристом, а мать была переводчицей. Она нанимала репетиторов для изучения немецкого языка юному Борису. К ней также можно отнести заслугу в формировании у сына любви к зарубежной литературе. В возрасте одиннадцати лет Борис начал делать перевод произведения «Лесной царь» Иоганна Гёте. Ребёнок пояснял, что перевод Василия Жуковского ему не нравится.
Мальчик увлекался не только литературой, но и естествознанием, изучая работы Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема и французского энтомолога Жана Анри Фабра.
В 1935 году после окончания школы, юноша столкнулся с выбором будущей профессии, так как он интересовался и наукой, и литературой, и языками. За последующие три года он поступил в три разных университета. Сначала он поступил в Московский авиационный институт, но вскоре бросил его.
В 1936 году он поступил на биологический факультет Казанского университета, а затем перевелся на тот же факультет в Московский университет. Но в конечном итоге он не стал биологом, так как его любовь к литературе победила. И в 1938 году он успешно сдал вступительные экзамены и поступил в Литературный институт имени Горького.
Военные годы
В 1939 году Борис Заходер добровольно отправился на фронт после начала Советско-финской войны. После возвращения он продолжил обучение и начал творить стихи и очерки о Москве. Однако мирная жизнь и учёба Бориса закончились 22 июня 1941 года. Великая Отечественная война снова вызвала писателя к боевым действиям, и он снова ушёл на фронт добровольцем. Во время военных испытаний Борис Владимирович активно создавал стихи на военную тематику, которые публиковали в военных газетах.
Борис Заходер был награжден двумя медалями "За боевые заслуги". Первую медаль он получил в 1944 году, а вторую — в 1946 году, после окончания Великой Отечественной войны, когда его оставили в резерве как одного из лучших переводчиков с немецкого языка. Вернувшись в Москву, Борис продолжил свое обучение, сдав последние два курса экстерном. В итоге он получил долгожданный диплом, на которое ушло целых девять лет.
Стихи для детей и переводы Гёте
После войны Заходер попытался опубликовать свои произведения, но к сожалению его поэзия для взрослых была запрещена цензурой. Вместо этого он начал писать книги для детей. В то время Борис Владимирович много читал книги известных авторов, изучал произведения зарубежных поэтов и писателей, собирал детские считалки и интересовался народным фольклором.
Борис Владимирович придерживается совета Горького о том, что литературу для детей нужно создавать с тем же вниманием, что и для взрослых. Тем не менее, Заходер считает, что детская литература должна быть даже лучше, чем литература для взрослых. Он упорно трудится, и его труды не проходят незамеченными.
В 1947 году его первое стихотворение под названием «Морской бой» публикуется в журнале «Затейник». Немного позже несколько его сказок появляются в журнале «Мурзилка». Однако все эти работы не принесли автору ожидаемого успеха.
Проблемы с официальным трудоустройством не миновали и писателя с еврейской фамилией — его не принимали на работу. Он зарабатывал, работая «подмастерьем» у известных литераторов. В то время у Заходера были финансовые трудности, и чтобы заработать, он даже завел аквариум с рыбками и продавал их на рынке. Вспоминая это позднее, он говорил, что кормил рыбок, а потом они его.
В то же время Борис Владимирович начал заниматься переводами, переводя технические и художественные тексты с английского, польского и чешского языков. Однако он предпочитал переводить с немецкого, владея им в совершенстве. Шутливо замечал, что если он не знает какого-то слова на немецком, то его просто не существует. Его любимым автором оставался Гёте, после того как он прочитал оригинал книги известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана "Разговоры с Гёте в последние годы его жизни" в 1946 году. Он стал поклонником этой книги на всю жизнь, утверждая, что у него есть свой "тайный советник", у которого есть ответы на все его вопросы.
За жизнь Заходер переводил тексты с немецкого, и только после его смерти было опубликовано полное собрание его переводов. Многие из них были выполнены сразу после окончания Второй мировой войны в 1946 году, и многие из них были написаны от руки. После смерти Заходера его вдова начала изучать его архивы с рукописями. Одна из папок содержала около 800 листов с переводами, которым уже было более шестидесяти пяти лет.
В 1952 году Борис Заходер под псевдонимом Б. Володин опубликовал перевод с немецкого рассказов Анны Зегерс в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька». Он также выпустил переводы стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. Отличие переводов Заходера заключалось в их адаптации к русскому менталитету, а не простом словесном пересказе. Также в том же году были выпущены его детские стихи: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю» и «Буква Я», а также сборник «На задней парте».
«Счастливый период» в жизни Заходера
В 1958 году случается событие, которое изменяет жизнь поэта к лучшему. Бориса Владимировича принимают в Союз писателей. Теперь у него открываются новые перспективы для его творчества. Он публикует одну главу своего перевода сказки о «Винни-Пухе», английского писателя Александра Алана Милна, которая, кстати, была запрещена ранее для публикации. А уже в 1960 году он выпускает книгу «Винни-Пух и все остальные», хотя позднее Заходер решил её переименовать в «Винни-Пух и все-все-все».
Как вспоминал писатель позднее, его любовь к этому персонажу возникла сразу же. Изображение медвежонка он увидел, перелистывая английскую детскую энциклопедию, прочитал несколько фраз и тут же отправился искать оригинал этой сказки. Работа над этим произведением, по словам писателя, была самым счастливым временем в его жизни. Можно сказать, что веселый медвежонок Винни-Пух сделал своего автора счастливым, а затем и радовал многие поколения малышей.
Это произведение стало настолько популярным, что в 1969 году Фёдор Хитрук решил снять мультипликационный фильм в студии "Союзмультфильм". После выхода первой части были выпущены ещё два мультфильма по этой книге. Позднее режиссёр Николай Петренко поставил оперу Маргариты Зеленой "Снова Винни-Пух" на сцене Московского детского музыкального театра.
Творчество
Это было долгожданное достижение. С тех пор книги писателя начали выпускаться регулярно. В это время были выпущены: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Борис Владимирович не останавливается на достигнутом, он пишет несколько пьес, которые будут поставлены в детских театрах, продолжает работать с зарубежной литературой, делает переводы.
В 1967 году он начал работу над английской книгой «Мэри Поппинс», написанной Памелой Трэвис. Всего через год он выпустил сокращенные версии первых двух книг под названиями «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается». Затем последовали переводы книги «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесы «Питер Пэн» Джеймса Барри. Он перевел «Алису» и «Питер Пэна» с английского языка, затем перевел на русский занимательные сказки Карела Чапека на чешском языке, а также стихотворения польского поэта Людвика Ежи Керна, и, конечно же, «Бременские музыканты» — немецкую сказку братьев Гримм.
Эти произведения нельзя назвать классическими переводами, поскольку Заходер изменяет стиль и композицию. Например, при переводе Кэррола он использует пародийный стиль, который не свойственен английской классике, а скорее ближе к русскому стилю. Такой способ написания уже был знаком советским читателям, и Борис Владимирович специально выбрал его для удобства восприятия. Он также изменял некоторые понятия, например, заменил "черепаший суп" на более понятное слово "деликатес".
Его переводы очень уникальны, можно даже сказать, что это самобытные интерпретации. Его творчество стало популярным не только в Советском Союзе, но также получило признание за пределами нашей страны. В 1978 году ему была вручена международная литературная премия имени Ханса Кристиана Андерсена. Его стихи и сказки переведены на европейские языки.
Великобритания, США, Австралия, Польша и Чехия публикуют стихи Заходера. Его герои покорили сердца детей по всему миру.
Борис Заходер начал издавать свои стихотворения для взрослой аудитории только в последние годы жизни. Один из его последних сборников стихов назывался «Листики» и был посвящен его последней жене, Галине Заходер. Ещё один сборник, названный «Почти посмертное», был выпущен им тогда же, и в нем он делился своими взглядами на жизнь и творческими планами. В 1997 году он написал и издал книгу под названием «Заходерзости», которая содержала философские стихотворения, литературные заметки и частушки, названные им «русским фольклором», и были они его собственного сочинения.
Личная жизнь
У писателя Бориса Заходера было три жены. В 1934 году он вступил в брак с Ниной Зозулей, которая была его первой супругой. Они прожили вместе шесть лет, но затем их отношения завершились из-за измены Нины. Это разрыв очень тяжело пережил сам Борис Владимирович.
В 1945 году писатель встретил Киру Смирнову, артистку эстрады, и в их новой любви он нашел новые творческие силы. В том же году они поженились и прожили вместе 21 год. Но в 1966 году Борис Владимирович снова остался холостяком, хотя не надолго.
В этотже год он вступает в брак со своей третьей избранницей — писательницей и фотохудожницей Галиной Сергеевной Романовой. Они проживают в любви и согласии до конца его жизни. После смерти партнёра, вдова публикует книгу о своем любимом муже под названием "Заходер и все-все-все". В этой книге она рассказывает поклонникам творчества Заходера об его жизни и творческом пути, а также вспоминает все его успехи и неудачи.
Смерть
В 2000 году 7 ноября на 82-м году жизни скончался известный писатель и поэт Борис Заходер. Последние дни он провел в больнице в городе Королёве. Похоронили его на Троекуровском кладбище в Москве.
До сих пор поклонники его работ собираются у его могилы, и в любое время года там можно увидеть живые цветы.
Сценарии
- 1969 — Кит и кот
- 1969 — Винни-Пух
- 1970 — Сказка про доброго носорога
- 1971 — Винни-Пух идёт в гости
- 1972 — Винни-Пух и день забот
- 1975 — Фантик. Первобытная сказка
- 1976 — Птичка Тари
- 1978 — Кто ж такие птички?
- 1980 — Топчумба
- 1980 — Отшельник и Роза
- 1982 — Страна Считалия
- 1984 — Про всех на свете
- 1987 — Приключения Алиски в Вообразилии